О проблеме «в» и «на» Украину


В постсоветские времена, когда активизировались всякие провокации по раскалыванию нашей, ещё недавно, единой нации, в общественное сознание было вброшено немало конфликтных жупелов, каждый из которых должен был стать яблоком раздора между нами. Порой, поводом для таких вещей были прецеденты совершенно пустенькие, не значимые (хотя бывало, что провокаторы стремились расковырять что-то болезненное и муссировать это как можно активнее).

Однако пустяковая, казалось бы, проблема предлога, употребляемого в словосочетании «на Украине», тоже сделалась одной из неожиданно возникших проблем во взаимопонимании. Ни с того, ни с сего, нам стали говорить, что теперь правильно писать «в Украине», а на вопрос: «Почему вдруг нужно менять давно устоявшиеся правила?» следовал ответ: «Так точнее и правильнее, поскольку так пишется согласно правил украинского языка».

Вопрос отдельности украинского языка лишь недавно перестал быть дискуссионным, сейчас большинство лингвистов признают его как отдельный, от русского, язык, несмотря на то, что оба великих писателя, выходца с Украины — Гоголь и Булгаков не признавали украинскую речь отдельным языком, называя наречием. Но Гоголь с Булгаковым, как видно, не авторитет для нынешних лингвистов.


Однако, так или иначе, чтоб не задеть никого, из ныне живущих, и не обидеть, я, в данном случае, буду придерживаться позиции, сложившейся нынче, то есть стану рассматривать украинский язык как совершенно отдельный от русского.

Но если принимать это, тогда странным оказывается перенесение в русскоязычную практику предлога «в» (Украину), на котором настаивают люди, называющие себя украинскими националистами и украинскими патриотами.

Судите сами: на перенесении этого предлога в правила русского языка настаивают люди, которые убеждают всех в отдельности укромовы от русского, однако если мы возьмём другие, отдельные от русского, языки, (любой из них, хоть немецкий, хоть французских, хоть даже чешский), то, при переводе на русский, никто не настаивает на том, чтоб в русскоязычном тексте оказывались предлоги из оригинала (то есть из немецкого, французского, или чешского).

Но если украиноязычные активисты настаивают на том, чтоб русскоязычный текст совпадал с украинским, (причем, в данном случае, абсолютно совпадал), то выходит они, фактически, признают, что два этих речевых массива являются единым языком, ведь как иначе можно воспринять это, коль они так методично настаивают на том, что если в одном из диалектов употребляется «в», а не «на», то и в другом должно быть установлено точно также.

Быть может тут, и вправду, происходит всё по Фрейду, то есть декларируя и стремясь к лингвистической отдельности, эти деятели, на самом деле, хотят общности и единства с русским языком, хотя и не признаются в этом ни себе, ни другим.

Но в любом случае, коль рассматривать проблему беспристрастно, исключительно с лингвистической точки зрения, то получается, что активисты-переиначиватели, то есть те, кто настаивает на переносе в русский язык формы «в Украину» и упразднения, в русском же языке, формы «на Украину», настаивают на том, что украинский язык является диалектом русского языка и правила правописания этих языковых практик должны быть общими.

Источник: maxim-akimov.livejournal Автор: maxim_akimov

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.