Яндекс вышел на "тропу перевода"
Как известно, основой машинного перевода являются статистические данные. Система всегда имеет в качестве альтернативы сразу несколько вариантов перевода, и выбирает тот из них, который в наибольшей степени корреллирует с конкретным текстом. Следует заметить, что система собирает статистику, опираясь на результаты проведенного множества переведенных текстов, а также их оригиналов.
В Яндексе и не скрывают, что машинный перевод весьма далек от литературного. Однако ценность машинного перевода заключается не в том, чтобы «выдать на гора» безупречный с точки зрения грамматики и синтаксиса текст, а в том, чтобы пользователь, использующий этот сервис, получил представление о смысле того, что говорится в том или ином тексте на чужом для него языке, либо смог передать смысл того, что он хочет сказать, иностранному партнеру, собеседнику, языка которого он не знает. К тому же огромное значение придается тому, что машина очень быстрое переводит огромные массивы текста, над которыми даже профессиональный переводчик, работай он по старинке, затратит несколько часов, а то и дней. Как правило, подавляющее число существующих текстов в таком тонком переводе и не нуждаются.
Пока система машинного перевода, используемая «Яндексом», к числу полиглотов явно не относится. В бета-версии возможен перевод на английский с русского и украинского и обратный перевод. Ам по себе переведенный текст выгляди весьма забавно. Например, в Яндексе в качестве примера любят приводить результат перевода с русского на английский: “The head of the service “Яндекс.П” Х.Х. recognizes, that to compare the machine translation of text with the literary cannot be”. На русском этот текст звучал так: «Руководитель службы Яндекс-П Х.Х. признает тот факт, что машинному переводу далеко до перевода литературного.
0 комментариев